Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: ансамблевая музыка санкёку (список заголовков)
20:10 

Мидарэ みだれ(砧物と段物の部)(«Хаос»)

Другое название пьесы «Риндзэцу» («снег в лесу»), поскольку это сочинение передает настроение снежного леса.




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?t=88

Яцухаси Кэнгё (1614-1685). "Midare" («Хаос»).
«Мидарэ» или «Мидарэ-риндзэцу» принадлежат к инструментальным пьесам сирабэ-моно, которые еще называются дан-моно (букв, «состоящие из отдельных частей — данов»). Яцухаси Кэнгё создал три пьесы: шестичастную «Рокудан-но сирабэ», восьмичастную «Хатидан-но сирабэ» и приводимую здесь «Мидарэ». Впоследствии были написаны девятичастная «Кюдан-но сирабэ», семичастная «Ситидан-но сирабэ», пятичастная «Годан-но сирабэ», а также «Облачная шестичастная» («Кумой рокудан»), «Небесная шестичастная» («Тюку рокудан»), «Облачная девятичастная» («Кумой кюдан») и другие пьесы. Они расположены по всем аспектам обучения: омотэ (лицевая сторона), ура (изнанка), нака (внутренняя часть), оку (глубинная) и имеют как концертное, так и учебное значение.
Композитор Яцухаси Кэнгё не стал заключать структуру данного сочинения в жесткие рамки, придав ему весьма свободную форму. В результате даны в нем не разделены паузами и для каждого дана нет ограничения в количестве тактов, как это принято в подобных пьесах. Поэтому пьеса и называется «Мидарэ» (букв, беспорядок, смятение). Но при отсутствии пауз и вокальной партии пьеса делается очень трудной для овладения, поэтому в ней, как и в пьесе «Рокудан», принято выделять даны. В течении Сэйкэ (Нисимияко — запад столицы) школы Икута-рю пьеса эта делится на 10 данов, а в течении Токэ (Хигасимияко — восток столицы) — на 12 данов. Европейские цифры в нотах, обведенных квадратами, обозначают деление на даны в школе Икута-рю.
Название «Риндзэцу» восходит к аналогичному названию мелодий для кото в школе Тикуси-рю, а выросло это направление из флейтовых пьес Ранее в Гагаку. На этой основе сочиняются все дан-моно с их особой техникой игры.
По другой версии изначальное написание «Риндзэцу» — не «кольцо» и «язык», а «снег в лесу», поскольку это сочинение передает настроение снежного леса.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Мидарэ" репетиция





Пересматривая эти два ролика, я всегда смеюсь))) надо же было так дурачиться мне. Я часто, а точнее всегда, отношусь к сякухати, как к развлечению, а не как к чему то серьёзному. Так как мне приносит это большую радость. Поэтому репетиции всегда такие, я много говорю, шучу и ошибаюсь, Но на концерте, за пока я иду по сцене к тому месту где я буду играть, я становлюсь серьёзным немного, а до этого даже стоя за дверью, я шучу. Всё-таки эта двойная голова играла мидарэ на концерте))))

TAMUKE
--------------------------------------------------------------------------------------
Всё-таки эта двойная голова играла мидарэ на концерте))))
ОХ УЖ ЭТА НАСТЯ! )))) Забыла Сашу объявить..



Вот вам и "ХАОС"))

@темы: Ансамблевая музыка санкёку, дан моно

22:07 

Chidori no Kyoku (песня куликов) 千鳥の曲


19 ноября 2010
Московский Государственный музей Востока Концерт "Путь звука" Японская музыка эпохи Средневековья

Ёсидзава Кэнгё (1800-1872). "Chidori-noKyoku" («Песни куликов»).
Данная пьеса входит в цикл из 5-ти композицийиз жарна "санкёку": "Aki-no Kyoku" («Песни осени»), "Fuyu-no Kyoku" ("Песни зимы"), "Haru-no Kyoku" ("Песни весны"), "Natsu-no Kyoku" («Песни лета») и "Chidori-no Kyoku" («Песни куликов»), - которые написаны на тексты знаменитой антологии эпохи Хэйан «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»). Для этих пьес композитором был изобретен новый строй, синтезирующий элементы традиционного строя кото и ладовых структур музыки гагаку и названный им «кокиндзёси» («старый-новый лад, настройка, модус»), что, с одной стороны, являлось указанием на «Кокинвакасю» как текстовый источник, а с другой - отражало специфику стиля этих композиций, объединившего обращение к истокам традиции с новейшими элементами музыки сокёку (музыки кото).
Творчество Ёсидзава Кэнгё относится к завершающему периоду в истории японской классической музыки, характеризующемуся очень интенсивными изменениями в музыкальном языке. Из основных тенденций этого периода, нашедших отражение в музыке." Chidori-no Kyoku ", можно выделить следующие:
усиление приоритета кото в ансамблевой музыке вплоть до исключения из ансамбля сямисэна, ранее основного инструмента, и появление сольных композиций кото классического стиля; - увеличение саморефлексии традиции, осознание самой себя как классической и связанное с этим обращение к своим истокам, то есть к музыке гагаку и традиции куми-ута с характерной для нее грамматикой текста и основной ролью кото;
использование в качестве текстов поэзии прошлых веков, в том числе танка из прославленных старинных антологий; усиление виртуозного элемента в музыкальной выразительности; рост влияния материковой музыкальной культуры и, в первую очередь, Европы: появление симметричных структур, элементов повторности и репризности, вычленение музыкальных фраз, подобных европейской «теме», и т.д.

"Chidori-no Kyoku" образовали своего рода арку между началом и завершением традиции классического сокёку, объединив в себе элементы музыкального языка, выработанного традицией на протяжении практически всей ее эволюции.



深海さとみ — 千鳥の曲(古今組の部)


shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?t=17

@темы: Ансамблевая музыка санкёку

00:50 

Звуки чая 茶音頭



Кикуока Кэнгё (1792-1847), Яэдзаки Кэнгё (176?- 1848). "Cha ondo" («Звуки чая»)
Это одна из наиболее популярных пьес дзиуга киотоской школы.

Первоначальная версия для сямисэна и голоса принадлежит Кикуока Кэнгё. Партия кото создана Яэдзаки Кэнгё, знаменитым виртуозом. Пьеса написана в характерной для школы Икута форме тэгото-моно с масштабной инструментальной интерлюдией (тэгото), разделяющей вокальные части (атоута и мазута). В словесном тексте пьесы образы и даже отдельные детали чайной церемонии сочетаются с мыслями женщины о своем возлюбленном. Используется сложнейшая поэтическая техника с многочисленными метафорами (какэкотоба) и ассоциативными связями. В заключительном вокальном разделе (мазута) выражается мысль о неразрывности уз, связывающих влюбленных. Упоминание в этой связи «века в десять тысяч лет» -прием, характерный для окончания многих классических текстов и имеющий универсальное значение благопожелания.
--------------------------------------------------------


Автор поэтического текста, Яю Ёкои, самурай из провинции, был наделён многими талантами, в том числе и литературным.
Он сократил слова песни "Исэ Ондо", положил их на музыку и сочинил интермедии. Название пьесы в оригинале звучит как "Тяною - ондо", название же "Тя - ондо" закрепилось за пьесой среди музыкантов школы Икута.
Это крайне эмоциональное произведение, отразившее печаль куртизанки. Текст пьесы представляет собой непереводимое сочетание двойных смыслов и иллюзий, относящихся одновременно и к чайной церемонии, и к области любовной игры.
В тексте упоминаются элементы убранства чайной комнаты и атрибуты чайной церемонии : тигай - дана -- небольшой шкафчик с полочками,
расположенными на разной высоте, для размещения особо ценной фарфоровой посуды в токонома - особой нише, которая укрошает чайную комнату (обычно в токонома ставится цветочная композиция икэбана или вешается свиток с рисунком или каллиграфическим тексом) ; бамбуковый черпачок хисяку на длинной прямой ручке, которым в чашку для чая (тяван) наливается горячая вода из котла; тонкая бамбуковая ложечка тясяку с загнутым концом, с помощью которой из специального сосуда зацерпивается порошковый зелёный чай из расчёта три ложечки на одну чашку.
"Супружеская пара из старинных легенд"- возможно, имеются в виду парные сосны, растущие в храме бога Сумиёси в Сэцу, на морском побережье в южной части Осака. Эти сосны, олицетворяющие супружескую пару добрых духов, охраняющих храм, считаются символом долгой и счастливой семейной жизни.

shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?p=9180#p...

@темы: Ансамблевая музыка санкёку

22:06 

Нана Комати 七小町


Мииудзаки Кэнгё, Яэдзаки Кэнгё (1766?-1848)."NanaКо mac hi" («Семь легенд о Комати»).

«Нана Комати» сложена в начале 18 века Мицудзаки Кэнгё и переложенная учителем Мицудзаки по имени Яэдзаки Кэнгё (17667-1848) для кото и сямисэна. Комати - поэтесса 9 века, жившая при императорах Ниммёо (время правления 833-850), Монтоку (850-858), Сэйва (858-876). Включена поэтом Ки-но Цураюки в число «шести гениев поэзии 9 века» (роккасэн). «Комати» - собирательное имя для придворных служительниц «унэмэ», живших в специальных покоях (цубонэ) императорского дворца. Ее происхождение не установлено точно; по одной из многочисленных легенд, она отвергла сватовство многих, но затем вынуждена была покинуть дворец, впала в бедность, вышла за охотника. И муж ее, и сын умерли раньше ее, она же нищенствовала, молилась в храмах и т.д. Однако, из ее поэтического сборника видно, что она переписывалась с придворными поэтами: Бунъян-но Ясухидэ, Хэндзё-содзё, Оосикоти-но Мицунэ, Абэ-но Киёцура, Оно-но
Садаки и др., причем, с намеками на любовные связи с ними. В "Кокинсю" у нее 18 стихов, в «Госэнсю» - 4, в «Синкокинсю» -6. А всего в императорских антологиях - 62 стиха. Есть ее стихи и во многих частных собраниях, так, в «Синсэн вакасю» -5 стихотворений. По преданию, когда-то было известно несколько сот ее стихов, в «Комати-сю», составленном, похоже, разными людьми, содержится ПО, но много стихов ей приписано, так что надежными источниками можно считать только императорские антологии.
В творчестве поэтессы преобладает тема любви и элегическая тема бренности бытия (сны о любимом и т.д.), созерцания природы и др.
В данной пьесе упоминаются эпизоды из 7-ми драм Ноо: «Сооси-араи Комати», «Каёи Комати», «Сэкидэра Комати», «Сотоба Комати», «Киёмидзу Комати», «Ямамото Комати» («Амагои Комати»), «Оому Комати».
В пьесе «Отмытый свиток» рассказано, как перед поэтическим состязанием известный поэт Отомо-но Куронуси, подсмотрев заготовленное Комати пятистишие, вписал его в антологию «Манъёсю», чтобы обличить Комати в плагиате, но когда произвели расследование, приписанное стихотворение было легко смыто.
В «Посещениях Комати» рассказано, как бессердечная красавица обещала лишь на сотую ночь впустить к себе влюбленного в нее лейтенанта Фукакуса. Не дождавшись встречи в этом мире, он продолжал преследовать ее и в ином мире.
«Храм Сэкидэра» - в пьесе рассказано, как состарившаяся Комати по просьбе монаха из этого храма поет ему старинные песни и исполняет танец.
«Сотоба-Комати». Монахи укоряют старушку, присевшую на ступу. Та обнаруживает недюжинное знание буддийской философии, а затем рассказывает, что она - Комати, которую преследует дух Фукакуса-но сёсё.


Текст пьесы:

Откуда эти густые водоросли, Скитающиеся (как я по свету) В изгибах волн, Если никто не сеял Их семян?...

Вызывает это в памяти
И «эпизод с отмытым свитком»,
И печальную участь лейтенанта
придворной гвардии Фукакуса,
Сто ночей добивавшегося свидания со
мною.

Так устроен мир -
Солнечный свет озаряет все вокруг
В Стране восходящего солнца,
А воды Поднебесной текут вниз,
Встречаясь, как люди, на Горе Встреч
(Оосака-яма),
Где жила,
Затворившись в хижине храма Сэкидэра;
Но внутри и снаружи,
И средь могил на храмовом кладбище
Многие руки стремились уловить
меня
За рукава и подол платья -
Так хороша была прежде Комати!

Теперь же,
Стыдясь лет своих и убожества,

Я в поле Итивара,
Где сияет обет святого милосердия
богини Каннон из древнего храма
Киёмидзу.

Неизменны в памяти те дни,
Когда жила в заоблачных чертогах
безоблачного царствования;
О, как милы теперь сердцу прежние
покои
За изукрашенными бамбуковыми занавесями!

shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?t=1992

@темы: Ансамблевая музыка санкёку

17:51 

Легенды о храме Додзёдзи и пьеса Син мусумэ до дзёдзи 新娘道成寺



Однажды красивый монах Андзин, посетивший святилище, влюбился в прекрасную девушку по имени Киёхимэ, но ему удалось подавить овладевшую им страсть, и последующих встреч он старался избегать. Киё пришла в ярость от этого и в гневе преследовала его. Она нагнала Андзина на берегу реки Хидака, где монах просил лодочника помочь ему переправиться через реку, но сказал, что бы тот не пускал в лодку Киёхимэ. Когда Киё поняла, что Андзин уходит, она бросилась в воду и поплыла за лодкой. Пока она плыла сквозь буйное течение, в гневе она перевоплотилась в дракона. Когда Адзин увидел Киёхимэ, преследующую его в облике огромного дракона, он побежал к храму Додзёдзи (яп. 道成寺 до:дзё:дзи). Он попросил у жрецов укрытия, и те спрятали его под колоколом храма. Но дракон унюхал его внутри колокола и принялся кружить вокруг. Киёхимэ несколько раз громко ударила хвостом в колокол, а затем окатила его пламенем, расплавив его и погубив Андзина.

источник: ВикипедиЯ
__________________

Эта легенда легла в основу одной из лучших пьес театра Кабуки.

Син мусумэ до дзёдзи 新娘道成寺


в звуке колокола печаль неисчеслима
с наступлением ночи бьющий колокол говорит о непостоянстве всего сущего
предрасветного колокола удары - "всё живущее погибнет" возвещают
утром же голос\колокола\ говорит о прекращений рождений и смертей
и о восхождении в блаженство нирваны

и слышащий этот звук разве не может не содрогнуться?
и я, развеяв тучи пяти препятствий абсолютной истины,
луну пробудившись созерцаю..
не выскажешь не расскажешь..
моё сердце смятённое как спутанные волосы -
пускай горька измена
увы, все мужчины ветрены и развратны..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
сакура сакура
напевая
так сказать
делящие рукава


--------------------------------------
Репетиция


---------------------------------------

Раскаленный колокол
Японская сказка

Давно, давно жил в стране Кии один богач. Пришел к нему как-то раз молодой монашек по имени Антин и говорит:

– Здравствуйте, господин. Все это время не забывал я ваших прошлых благодеяний.

– О, смотрите пожалуйста, каким ты стал молодцом! Дочка моя, Киё-химэ, обрадуется. Где ты теперь живешь? – ласково спросил богач.

– Ныне живу я в храме Мангандзи, неподалеку от города Сиракава.

Позвал богач свою дочку Киё-химэ. Радостно приветствовала она юного Антина, ведь они часто играли вместе в дни своего детства.

Когда настала поздняя ночь, она вызвала Антина из дому:

– Антин-сама, это я, Киё-химэ! Выйди ко мне в сад на минутку...

Ночь была ясная. На небе светила полная луна.

– Вспомни, милый, вспомни, как еще малыми детьми дали мы обет верности друг другу. Я никогда его не забывала. Возьми меня с собой...– стала просить Киё-химэ.

– Нет, и не проси, невозможно это. Там, в дальнем краю, ждет меня моя любимая,– ответил Антин.

При этих словах горько заплакала девушка. Но не могла она так легко отказаться от своей любви. Видит Антин, что девушка заупрямилась, и говорит:

– Подожди, мне надо отлучиться, я возьму тебя с собой на обратном пути.

На другой день Антин ушел в дальний путь, точно сердце его почувствовало недоброе. Он и не думал воротиться.

А Киё-химэ, ничего про это не зная, день за днем ждала Антина. Однажды спросила она у прохожего монаха, не знает ли он, где сейчас Антин.

– Я повстречал его недалеко от столицы,– отвечал монах.

Киё-химэ сразу пустилась в погоню.

Вот пришла девушка к широкой реке, но сколько она ни просила, ни молила, паромщик отказался ее переправить. Так велел паромщику Антин.

– Вернись к себе домой,– сказал паромщик,– не нужна ты своему любимому, есть у него другая.

Не вынесла обиды Киё-химэ и бросилась в воду. А на дне реки превратилась она в страшную змею. Погналась она вслед за юношей. Увидел ее Антин и обомлел от ужаса. Кинулся он искать спасения в храме Додзёдзи, и спрятали его монахи под большим колоколом. Притаился там Антин, чуть дышит.

Вползла огромная змея во двор храма и уставилась сверкающими глазами на колокол. Потом обвилась вокруг него кольцами и несколько раз ударила по нему хвостом. Жалобно загудел колокол, а у змеи из глаз кровавые слезы потекли.

Наконец змея уползла. Смотрят, а колокол раскалился докрасна. Подняли его монахи с земли, когда он остыл, смотрят, а под ним лежала только горстка пепла,– все, что осталось от молодого монаха.
shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?t=50&pag...

@темы: Ансамблевая музыка санкёку, Япония, Литература Японии

00:40 

Александр Ивашин и Ансамбль японской музыки XXI века

13 октября 2010 Рахманиновский зал Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ВЕЧЕР «ЛУНА НАД ЗАБРОШЕННЫМ ЗАМКОМ"


@темы: Ансамблевая музыка санкёку

09:21 

Снег

В жанре санкёку есть очень поэтичные и красивые пьесы. вот одна из них .
«Yuki» («Снег»)



Пьеса, как и танец на ее музыку, считается классическим воплощением чувства одиночества и печали, навеваемого снежной ночью. Гейша, принявшая монашество, вспоминает о своей несчастной любви. И цветы, и снег стряхнув... Теперь мои рукава чисты. На самом деле давно... Как давно это было! «Тот, кого я люблю, ждет ли он нашей встречи? »,-думаю я, глядя на перо селезня мандаринки...
слыша его голос, подобный плачу, под холодным, застывшим покровом.
Будто сердце мое вдали, полночный колокол.
Как грустно слушать, спя в одиночестве на этом изголовье.
Этот звук! Это град ни стучится любимый?
Беспрерывный поток слез...
Моя горькая жизнь для меня уже не важна.
Моя глубокая вина... Могла ли я предполагать...
От этой печали я оставила...
Сбросила путы этого бренного мира, подобные горным лианам.
--------------------------------------
藤井泰和 — 雪


Юки исполняет Фудзии сан. Мужской вокал стал большой редкостью но услышать всё же его можно. Послушайте если кому- то это интересно конечно. Для мужского вокала обычно сякухати используют не меньше 1.9 а лучше 2.0 или 2.1




shakuhachi-ru.com/forum/index.php

@темы: Ансамблевая музыка санкёку

10:15 

"Гендзи - моногатори" и пьеса 夕顔 Yugao (вьюнок)


Yoshitoshi
Иллюстрация к "Повести о Гэндзи" (глава "Вечерний лик" - Yugao) .

Югао - тыква-горлянка, цветущая белыми цветами.

На картинке - призрак, погубивший возлюбленную Гэндзи.


Кикуока Кэнгё, Яэдзаки Кэнгё. ("Югао-Вечерний лик" ) , нач. 19 в.

Пьеса создана на основе одноимённой главы из знаменитого романа "Гендзи - моногатари", написанного на рубеже 10 и 11 вв. некой придворной дамой по прозванью Мурасаки Сикибу.

Блистательный Гэндзи по дороге в дом своей кормилицы увидел жилище с ветхой изгородью, увитой цветами белого вьюнка "югао" ("вечерний лик", так прозвали этот цветок за то, что расцветая к вечеру, наутро он уже увядал). На веере, преподнесённом ему вместе с цветком девочкой - служанкой, Гэндзи прочитал волнующее послание таинственной затворницы.
Гэндзи стал посещать незнакомку, и вскоре они обмениваются клятвами вечной верности, при этом продолжая скрывать друг от друга свои имена. Ночью 15-го числа 8-го месяца Гэндзи увозит Югао (так про себя он назвал свою возлюбленную) в уединённую усадьбу Кавахара-но ин. Но там дама "Вечерний Лик" подверглась нападению ревнивого духа Рокудзё-но миясудокоро, покинутой возлюбленной Гэндзи, и умерла.

"Ночь близилась к концу, когда Гэндзи наконец задремал. Внезапно у изголовья возникла изящная женская фигура.
- Забыв о той, что отдала вам свое сердце, вы привезли сюда эту жалкую особу и дарите ее милостями вашей любви. О, не снести мне такой обиды! - услышал он и увидел, что эта странная женщина склонилась над его возлюбленной и пытается ее разбудить".

Инструментальная часть пьесы рисует печальный ночной пейзаж с голосами цикад и отдалёнными звуками стучащих вальков. Вокальные разделы основаны на танка из "Гэндзи-моногатари".




shakuhachi-ru.com/forum/index.php

Югао 夕顔 Вечерний лик
Пьеса создана на основе одноименной главы из романа Мурасаки Сикибу «Гэндзи-моногатари».
Как-то вечером Гэндзи случайно набредает на скромный домик на окраине города, в котором скрывается привлекательная молодая женщина. Первое, что увидел Гэндзи, приблизившись к этому дому, - маленькие цветки белого вьюнка «Югао», обвивавшие ветхий забор («Югао», или «Вечерний Лик» - название тыквы-горлянки, цветущей белыми цветами, которые, раскрываясь вечером, к утру увядают). На веере, преподнесенном ему вместе с цветком девочкой-служанкой, Гэндзи читает волнующее послание таинственной затворницы:
Случайно твой взор
Упал на цветок придорожный,
И вмиг лепестки,
Вечерней росой увлажненные,
Перед тобою раскрылись.
В каплях росы,
На «лик вечерний» упавшей
Невиданный блеск
Увидала, но, может быть, в сумерках
Обманулся невольно мой взор.

Гэндзи начинает посещать Югао – так прозвал он свою новую возлюбленную - и обменивается с ней клятвами вечной верности. Ночью 15-го числа 8-го месяца Гэндзи перевозит Югао в усадьбу Кавахара-но ин. Там дама «Вечерний Лик»
подвергается нападению ревнивого духа Рокудзё-но миясудокоро, покинутой возлюбленной Гэндзи, и умирает.
Инструментальная часть пьесы рисует печальный ночной пейзаж с голосами цикад и отдаленными звуками стучащих вальков. Вокальные разделы основаны на танка из «Гэндзи-моногатари».



1. Sumu ya tare
Toite ya minto tasogare ni
E suru kuruma-no otozure mo
Taete yukashiki nakagaki-no
Sukima motomete
kaima miya
2. Kazasu oogi ni taki someshi
Sora dakimono-no honobono to
Nushi wa shiratsuyu
Hikari o soete
3. Itodo hae aru yugao no
Hana ni musubishi
karine no yume no
Samete mi ni shimu
yonaka no kaze 1. Кто здесь живет?
Даже посещения
Любопытных экипажей
В сумерках уже прекратились.
В ветхой изгороди искал щелей,
Заглядывал в покои.
2. Взглянув на веер, воспламенился.
Небесный костер чуть тлеет
Хозяин блистает,
Как роса на цветах.
3. Скромными и милыми
Цветами «вечерний лик»
Связаны навек.
Вдруг пробудился от сна.
В сердце проникает полночный ветер.
--------------------------------------------------------------------------------

shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?t=1999

@темы: Ансамблевая музыка санкёку

юми

главная