• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: хонкёку (список заголовков)
23:15 

сика но тонэ 鹿の遠音

shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?t=1411

琴古流尺八本曲「鹿の遠音
Классическая хонкёчная пьеса школы кинко рю; можно сказать это визитная карточка этой школы. Эту пьесу можно перевести как отдалённый зов оленя. Пьеса отображает перекличку двух олений в лесу в брачный сезон. Самец кричит и зовёт самку а она ему отвечает. Конечно немного абсурдно, так как самки обычно не кричат, но всё же суть пьесы в перекличке.



На видео играют Аоки Рэйбо и Ямагути Горо
-----------------------------------------------------------------------------------------
Запись с концерта

13 октября 2010 Рахманиновский зал Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ВЕЧЕР «ЛУНА НАД ЗАБРОШЕННЫМ ЗАМКОМ»
XII фестиваль "Душа Японии"


@темы: хонкёку

23:06 

Oshu Sashi ( 奥州薩字 )

Эта пьеса школы «мёан-рю»
shakuhachi-ru.com/forum/showthread.php?t=455
Скорей всего она очень нравилась Аоки Рэйбо и он её отредактировал и сделал своей любимой пьесой и часто исполняемой. Где бы не играл Аоки Рэйбо обязательно исполнит эту пьесу. И почти на всех его дисках она тоже есть. Вот что рассказал об этой пьесе Аоки Сёдзи, сын Аоки Рэйбо: «Среди пьес хонкёку моя любимая – Oshu Sashi ( 奥州薩慈 ). Среди монахов комусо был один, который практиковал религиозное нищенство, и была у него только одна пьеса. Эту пьесу, с которой он отправлялся на богомолье, он звал «Саси». Эта «Осю Саси» - то же что «Дзимбо-санъя» (таково ее самое частое наименование), которую играл известный мастер Дзимбо Масаносукэ (1841 – 1914), когда жил в Фукусима, потом она была передана в город Хаката на Кюсю, в храм комусо Иттёкэн. Эта пьеса под другим названием - «Осю-санъя», как «Осю-рэйбо» передается среди части учеников».
Я конечно не Аоки Рэйбо и моё исполнение не такое хорошее как у него. Я исполняю это пьесу так как я вижу и чувствую. Так ,что не судите строго.)))) Это исполнение после редакции Аоки Рэйбо. А от себя немного добавлю перевода на русский. Так как «Осю саси»( «осу» это название провинции в Японии, а «Саси 薩» можно перевести как - символ смерти Будды , как крест в христианстве. Вообще это иероглиф очень символичен. Например его можно перевести как «ботхисатва» (просветлённый, отказавшийся от перехода в нирвану во имя спасения остальных. На санскрите «bodhisattva»)


@темы: хонкёку

10:14 

Песня тростника


Харунобу. Цапли и тростник.



"В нетерпенье я жду, когда наконец-то настанет встречи радостный час - словно месяц, что не выходит до поры из-за кручи горной... На кончину Ки-но Томонори Хоть не ведаю сам, что завтрашний день мне готовит, но, пока еще жив, я печалиться не устану о тебе, в вечный мрак ушедшем!.. Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм Вижу я поутру на пажити горной колосья в каплях светлой росы - станут жатвой моей раздумья о печалях бренного мира... При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете Вешней сливы цветы сохраняют окраску былую и былой аромат - но того, кто сажал деревья, не дано мне увидеть боле... Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша Право, кажется мне, что нынешней ночью на свете равнодушного нет, - ведь и в самых далеких весях точно так же луна сияет!.. При виде отражения луны в пруду Мнилось мне, что луна одна в этом мире огромном, - но другая взошла, показалась не из-за гребня, из подводных сумрачных далей... В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему "Журавли на отмели" Будто волны реки, влекомые прихотью ветра, набегают на брег и назад не спешат вернуться - журавли в тростниках белеют... Песня о цветах, нарисованных на ширме Много весен прошло с тех пор, как впервые на ветках расцвели те цветы, - о, когда бы и в нашем мире вечно длилась пора цветенья!.. Послание другу в Северный край Коси О тебе я грущу и, хоть "Белой горы", Сира-яма, никогда не видал, по ночам бреду в сновиденьях через снежные перевалы... "

КИ-НО ЦУРАЮКИ

shakuhachi-ru.com/forum/index.php

@темы: Сякухати, хонкёку

09:38 

Зима на Хоккайдо



Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.

Тиё (1703-1775)



Полюбуйтесь этой красивой, гордой птицей Японский журавль!
Я Вам очень советую, найти несколько свободных минуток и послушать пьесу Цуру но Сугомори (гнездование журавля), глядя на эти фотографии.



shakuhachi-ru.com/forum/index.php

@темы: Япония, хонкёку

юми

главная